Журнал «Критика и семиотика» | Институт филологии СО РАН
Критика и семиотика
(Critique and Semiotics)
ISSN 2307–1753 [16+]
Учредитель Институт филологии СО РАН
Сетевое издание
Для специалистов по филологии и семиотике
DOI: 10.25205/2307-1737
Номер свидетельства Роскомнадзора Эл № ФС 77-84784 
«Критика и семиотика»
In English
Архив выпусков
Требования к оформлению материалов
Порядок приёма и публикации статей
Редакция
Редакционная коллегия и редакционный совет
Издательская этика
Поиск статей:


Адрес редакции: 630090, г. Новосибирск, ул. Николаева, 8. Институт филологии СО РАН.
silantev@post.nsu.ru Тел. 8-383-3301331

Статья

Название: Андалусская строфическая поэзия: особый случай межъязыкового взаимодействия в средневековой Европе?

Авторы: Куделин А. Б. (Москва)

ИНСТИТУТ МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ РАН, МОСКВА

Выпуск 1, 2015Страницы 171-181
УДК: 821DOI:

Аннотация: На примере арабо-романской гибридной строфической формы рассматриваются особенности существования смешанных поэтических систем в условиях многоязычия. В средневековой Испании сложилась благоприятная языковая обстановка, обеспечивающая контакты христианского и мусульманского миров. Ситуация многоязычия формировалась двумя литературными языками – классическим арабским и классической латынью, двумя народными языками – арабским и вульгарной латынью, а также берберским и еврейским языками. В средневековой форме мувашшах, популярной на Пиренейском полуострове, основная часть писалась на классическом арабском, а харджа (концовка) писалась либо на диалекте арабского с использованием намеренно простонародной лексики, либо чаще всего на романских языках, причем романский стих записывался с помощью арабской или еврейской графики. Тем самым в одном произведении создавалась ситуация би- или трилингвизма. Именно многоязычие рассматривается как отличительная черта поэтики мувашшаха. Художественный эффект обеспечивался столкновением разных поэтических традиций, а также столкновением языков. Создается гетерогенная система, отвечающая запросам многоязычной аудитории. Мультилингвизм мувашшаха можно также рассматривать в контексте интереса в средневековой Европе к полилингвистическим формам.

Ключевые слова: многоязычие, харджа, испанская поэзия, арабская поэзия, мувашшах

Список литературы:

Крачковский И. Ю. Арабская культура в Испании. М.; Л., 1937.

Крачковский И. Ю. Полвека испанской арабистики // Крачковский И. Ю. Избр. соч. М.; Л., 1958. Т. 5.

Куделин А. Б. Арабо-испанская строфика как «смешанная поэтическая система»: гипотеза Х. Риберы в свете последних открытий // Типология и взаимосвязи средневековых литератур Востока и Запада. М., 1974.

al-Ahwanî ‘A. Az-Zagal fî al-Andalus. Le Caire, 1957.

Borello R. A. Jaryas andalusíes. Bahía Bianca, 1959.

Corriente F. Poesía dialectal árabe y romance en Alandalús. Madrid, 1997.

Elwert W. Th. L’emploie de langues étrangères comme procédé stylistique // Revue de littérature compare. 1960. T. 34. № 3. Р. 409–437.

Jones A. Romance Kharjas in Andalusian Arabic Muwaššaḥ Poetry. A Palaeographical Analysis. Oxford, 1988.

Heger K. Die bisher veröffentlichen Harğas und ihre Deutungen. Tübingen, 1960.

Hitchcock R. The Kharjas: A Critical Bibliography. London, 1977.

Hitchcock R., López-Morillas C. The Kharjas: A Critical Bibliography. Supplement No. 1. London, 1996.

Ibn Bassām. Kitāb az-zahîra fî maḥāsin ahl al-ğazîra. Le Caire, 1942. T. 1, f. 2.

Ibn Sanā’ al-Mulk. Dār aṭ-ṭirāz. Damascus, 1949.

Schippers A. Spanish Hebrew Poetry and the Arabic Literary Tradition. Arabic Themes in Hebrew Andalusian Poetry. Leiden; N. Y.; Köln, 1994.

Solà-Solé J. M. Corpus de poesía mozárabe (las harğas andalusíes). Barcelona, 1973.

Stern S. M. Les vers finaux en espagnol dans les muwaššaḥs hispanohébraïques // Al-Andalus. 1948. Vol. 13. F. 2. P. 300–346.

Zwartjes O. Love Songs from al-Andalus. History, Structure and Meaning of the Kharja. Leiden, 1997.

© 2013-2023 ИФЛ СО РАН