Критика и семиотика
(Critique and Semiotics) |
|
|||||||||
|
DOI: 10.25205/2307-1737 Номер свидетельства Роскомнадзора Эл № ФС 77-84784 | |
«Критика и семиотика» | |
|
СтатьяНазвание: Билингвизм vs мультикультурализм: феномен творчества австрало-китайского поэта Оуян Юя Авторы: Дрейзис Ю. А. (Москва) ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ МГУ ИМ. М. В. ЛОМОНОСОВА, МОСКВА
Аннотация: Китайская поэтическая традиция в исторической перспективе представляет собой настолько замкнутую, изолированную от внешней среды систему, что существование поэта «в пограничной зоне» двух культурных полей, в качестве одного из которых выступает китайская традиция, оказывается проблематичным. Билингвизм в современной китайской поэзии, несмотря на несравненно бо́льшую открытость поэта другим культурам, оказывается возможен прежде всего в формате взаимодействия с «периферийной» литературой – на языке «малых народов» или на тополекте. Тем интереснее рассмотреть феномен билингвизма поэта, чье творчество (языками которого служат китайский и английский) объединяет две масштабные традиции поэзии, из которых вторая не замкнута на Китай, а существует абсолютно независимо. Обширный материал для подобного рассмотрения дает творчество австрало-китайского поэта Оуян Юя (Ouyang Yu 欧阳昱), который к настоящему моменту является автором 75 сборников поэзии, прозы, эссе, переводов и литературной критики на английском и китайском языках. Оуян Юй с пониманием пишет о дилеммах транснациональных художников и интеллектуалов, оказавшихся между различными литературными, культурными и языковыми традициями. Его грубый, бескомпромиссный стиль (по словам одного критика, «преднамеренная некрасивость» языка) не только бросает вызов литературному и социальному истеблишменту, но и служит средством мужественных самоанализа и самокритики. Обращающий на себя внимание въедливым, ироничным исследованием австралийской культурной (и мультикультурной) идентичности, Оуян Юй также признан как поэт, тонко владеющий поэтической техникой. При выстраивании своей мультикультурной идентичности поэт использует несколько стратегий. Это, во-первых, смешение двух языков в рамках художественного пространства одного произведения, вплоть до их смешения внутри одной языковой единицы. Во-вторых, широкий пласт языковой игры «на границе» между двумя языками – через введение в ткань произведения на одном языке единиц другого языка, которые будут осознаваться как чуждые, часто непонятные знаки, нуждающиеся в пояснении их поэтом. В-третьих, попытка «сойти за своего» в поле каждой из соответствующих культур – через использование фразеологии, аллюзий, цитаций, которые укореняют автора текста в пространстве коллективной памяти народа. Ключевые слова: билингвизм, поэзия, мультикультурализм, австралийская литература, китайская литература Список литературы: Collett, A. 1997. ‘'In a season without languages': Translative Process in the Poetry of Ouyang Yu, Vasso Kalamaras, Ania Walwicz and Antigone Kefala’, Journal of the Association for the Study of Australian Literature (Land and Identity: Proceedings of the Nineteenth Annual Conference held at the University of New England, Armidale, 27–30 September 1997), р. 232–238. Farrell, M. 2013. ‘Poet Ouyang Yu takes both roads’, The Australian, 23 февраля, получено 7 февраля 2015, http://www.theaustralian.com.au/arts/ review/poet-ouyang-yu-takes-both-roads/story-fn9n8gph-1226583520277 Nicholl, J. 2013. ‘Jal Nicholl Reviews Ouyang Yu’, Cordite Poetry Review, 23 февраля, получено 7 февраля 2015, http://cordite.org.au/reviews/jalnicholl- reviews-ouyang-yu/, р. 1–2. Ommundsen, W. 1998. ‘Not for the Faint-Hearted: Ouyang Yu: The Angry Chinese Poet,’ Meanjin, №3, Melbourne, р. 595–609. Ouyang Yu, 1995. ‘Moon Over Melbourne’, Australian Poetry Library, получено 12 февраля 2015, http://www.poetrylibrary.edu.au/poems-book/ moonover- melbourne-0282000. Ouyang Yu, 2004a. ‘An Identity CV’, Poetry International Rotterdam, получено 12 февраля 2015, http://www.poetryinternationalweb.net/pi/site/ poem/item/817. Ouyang Yu, 2004b. ‘The Ungrateful Immigrant’, Poetry International Rotterdam, получено 12 февраля 2015, http://www.poetryinternationalweb.net/pi/site/poem/item/825. Ouyang Yu, 2007. ‘Multicultural Poetry as Unwritten in China or the Night You Want to Sleep Away with or On,’ в Ouyang Yu (ред.), Bias: Offensively Chinese/Australian: A Collection of Essays on China and Australia, Otherland Pub., Kingsbury, р. 25–32. Ouyang Yu, 2010. ‘About Ouyang Yu’, получено 7 февраля 2015, http://www.ouyangyu.com.au/. Ouyang Yu, 2010. ‘Di 皮lation’, White and Yu, получено 12 февраля 2015, http://www.presspress.com.au/Yu.html. Ouyang Yu, 2013. Self Translation (Kindle Edition), Transit Lounge, Melbourne. Tranter, J. & Webby, E. et al., 2004. ‘Ouyang Yu’, Australian Poetry Library, получено 7 февраля 2015, http://www.poetrylibrary.edu.au/poets/ouyang-yu. |
© 2013-2023 ИФЛ СО РАН |