Критика и семиотика
(Critique and Semiotics) |
|
|||||||||
|
DOI: 10.25205/2307-1737 Номер свидетельства Роскомнадзора Эл № ФС 77-84784 | |
«Критика и семиотика» | |
|
СтатьяНазвание: Как несут крест русские, англичане или немцы: модификации фразеологического интернационализма в трех языках Авторы: П. С. Дронов ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ РАН, МОСКВА
Аннотация: Статья посвящена сходству и различиям (в том числе, связанным с национально-культурной спецификой) в употреблении идиомы нести крест и ее аналогов в русском, английском и немецком языках. При всех понятных различиях в морфологическом и синтаксическом варьировании идиом следует отметить, что лексическое и лексико-синтаксическое варьирование исследуемых идиом, в частности ввод в их состав определений и обстоятельств, весьма близко. Это можно объяснить общностью происхождения данных идиом, частым цитированием исходного прецедентного текста и сближением идиомы нести крест с нести бремя (иными словами, связью с метафорой ТЯЖЕЛОЕ ПО ВЕСУ – ЭТО ТРУДНОЕ, которая является лексико-семантической универсалией). Ключевые слова: фразеология, варьирование идиом, фразеологические интернационализмы, национально-культурная специфика, актуальное значение Список литературы: Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Основы фразеологии (краткий курс): Учеб. пособие. М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. Добровольский Д. О. Лексико-синтаксическое варьирование во фразеологии: ввод определения в структуру идиомы // Русский язык в научном освещении. М., 2007. № 2 (14). Дронов П. С. Ввод адъективного определения в структуру идиомы: о семантической обусловленности лексико-синтаксических модификаций идиом (на материале русского, английского и немецкого языков): Автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 2010. Дронов П. С. О вводе контекстно-зависимого определения в состав идиомы // Логический анализ языка. Адресация дискурса / Под ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Индрик, 2012. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: УРСС, 2004. Николаева Т. М. Универсалии // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. Проскурин С. Г. Курс семиотики. Язык, культура, право. Новосибирск, 2013. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980. Солодухо Э. М. Теория фразеологического сближения: на материале языков славянской, германской и романской групп. 2-е изд., доп. М.: ЛКИ, 2008. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. Abeillé A. The flexibility of French idioms: A representation with Lexicalized Tree Adjoining Grammar // Idioms: Structural and psychological perspectives / Eds. M. Everaert, E.-J. van der Linden, A. Schenk, R. Schreuder. Hillsdale (NJ), 1995. Piirainen E. Widespread Idioms: Cross-linguistic and Cross-cultural Approaches // Phraseology in Motion I. Methoden und Kritik. Akten der Internationalen Tagung zur Phraseologie / Eds. A. Häcki Buhofer, H. Burger. (Basel, 2004) Baltmannsweiler: Schneider, 2006. Piirainen E. Widespread Idioms in Europe and Beyond: Toward a Lexicon of Common Figurative Units. Berlin, 2012. |
© 2013-2023 ИФЛ СО РАН |