Журнал «Критика и семиотика» | Институт филологии СО РАН
Критика и семиотика
(Critique and Semiotics)
ISSN 2307–1753 [16+]
Учредитель Институт филологии СО РАН
Сетевое издание
Для специалистов по филологии и семиотике
DOI: 10.25205/2307-1737
Номер свидетельства Роскомнадзора Эл № ФС 77-84784 
«Критика и семиотика»
In English
Архив выпусков
Требования к оформлению материалов
Порядок приёма и публикации статей
Редакция
Редакционная коллегия и редакционный совет
Издательская этика
Поиск статей:


Адрес редакции: 630090, г. Новосибирск, ул. Николаева, 8. Институт филологии СО РАН.
silantev@post.nsu.ru Тел. 8-383-3301331

Статья

Название: Проблема поэтического иконизма в разных языках

Авторы: Е. А. Шамина

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Выпуск 2, 2019Страницы 262-271
УДК: 801.6DOI: 10.25205/2307-1737-2019-2-262-271

Аннотация: В статье содержится детальный анализ формы поэтического текста (английский оригинал стихотворения Роберта Саути «Лодорский водопад» и двух его переводов на русский язык) на предмет ее иконического соответствия содержанию. Показано, что традиционные стихотворные приемы (рифма, размер, строфика), грамматическая организация текста (глагольные формы, связанные соединительным союзом), а также его общая фоносемантика (повышенные частоты гласных и сонантов) в переводах выполняют те же иконические функции, что и в оригинале. Однако использование других иконических элементов текста (средняя длина слова, чередование открытых и закрытых слогов, а также долгих и кратких вокалических элементов) существенным образом различается в силу, по-видимому, системных (фонетических и фонотактических) различий между двумя языками. Иной оказывается и фоносемантика (звукоподражательный характер) глаголов движения, представленных в текстах. Сопоставление оригинального поэтического текста с его переводами на другой язык приводит к выводу, что не все языки одинаково приспособлены к иконической передаче тех или иных смыслов, и когнитивные и эстетические функции стихотворного произведения должны с необходимостью находить воплощение в принципиально иных лингвистических явлениях (как в анализируемых переводах) или быть отчасти утрачены.

Ключевые слова: поэтический текст, перевод, иконические элементы

Список литературы:

Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на рус- ский язык // Тетради переводчика. М.: Высш. шк., 1984. Вып. 21. С. 38–48.

Бернштейн С. И. Эстетические предпосылки теории декламации // Поэтика. Л., 1927. № 3. С. 25–44. (Временник отд. словесных искусств ГИИИ)

Бондарко Л. В. Звуковой строй современного русского языка. М.а: Просвеще- ние, 1977.

Векшин Г. В. Очерк фоностилистики текста: звуковой повтор в перспективе смыслообразования. М.: Изд-во МГУП, 2006.

Винарская Е. Н. Выразительные средства текста (на материале русской по- эзии). Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989.

Воронин С. В. Основы фоносемантики. Л.: Изд-во ЛГУ, 1982.

Воронин С. В. Английские ономатопы: фоносемантическая классификация. СПб.: Геликон Плюс, 2004.

Горохова Л. А. О некоторых закономерностях перевода ономатопов в зависи- мости от функции, выполняемой ими в тексте // Лингвистика. Перевод. Межкуль- турная коммуникация. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2000. Вып. 2. С. 110–120.

Лозинский М. Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод – средство вза- имного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 91–106.

Поливанов Е. Д. Общий фонетический принцип всякой поэтической техники // Вопросы языкознания. 1963. № 1. С. 99–112.

Титова Е. А. Прагматический аспект передачи звукоизобразительных средств при переводе поэтических текстов: на материале английского и русского языков: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Челябинск, 2006.

Шамина Е. А. Сопоставительный анализ звукоизобразительных элементов оригинального и переводного поэтического текста: к проблеме фоносемантиче- ской картины мира // Актуальные проблемы языкознания: Материалы 7 межвуз. науч.-практ. конф. с международным участием. СПб.: СПбГЭУ «ЛЭТИ», 2018. С. 334–340.

Шамина Е. А. Репрезентация лая в языке: свидетельство в пользу существова- ния звукоподражательной картины мира // Актуальные проблемы языкознания: Материалы 6 межвуз. науч.-практ. конф. с международным участием. СПб.: СПбГЭУ «ЛЭТИ», 2017. С. 326–329.

Штайн К. Э. Гармония поэтического текста. Ставрополь: СГУ, 2006.

Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. М.: Сов. писатель, 1963.

Якобсон Р. О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М., 1975. С. 193–230.

Gimson A. C. А practical Course of English Pronunciation: A Perceptual Approach. London: Edward Arnold, 1975.

Makarov A. English Names for Water Objects: a Phonosemantic Perspective // Anglistics of the 21st century. In Commemoration of Prоf. Dr. S. Voronin. СПб.: ANCO University Education Districts, 2016. Vol. 2. Phonosemantics. Р. 128–135.

Peirce C. S. Peirce on Signs: Writings on Semiotic. James Hoopes (ed). Chapel Hill, NC: University of North Carolina Press, 1994.

Roach P. English Phonetics and Phonology. Cambridge: CUP, 1998.

Shamina E. A., Smekhova M. A. English and Italian Sound Imitations: a Comparative Study // Anglistics of the 21st century. In Commemoration of Prоf. Dr. S. Voronin. СПб.: ANCO University Education Districts, 2016. Vol. 2. Phonosemantics. Р. 88–94.

Tsoi W. C. T. The effects of occurrence frequency of phonemes on second language acquisition: a quantitative comparison of Cantonese, Mandarin, Italian, German and American English. 2016. URL: http://www.thomastsoi.com.

Voronin S. V. The Universal Classification of Onomatopes 25 Years On // Voronin S. V. Iconicity. Glottogenesis. Semiosis. St. Petersburg: St. Petersburg State University Press, 2005. P. 30–37.

© 2013-2023 ИФЛ СО РАН