Журнал «Критика и семиотика» | Институт филологии СО РАН
Критика и семиотика
(Critique and Semiotics)
ISSN 2307–1753 [16+]
Учредитель Институт филологии СО РАН
Сетевое издание
Для специалистов по филологии и семиотике
DOI: 10.25205/2307-1737
Номер свидетельства Роскомнадзора Эл № ФС 77-84784 
«Критика и семиотика»
In English
Архив выпусков
Требования к оформлению материалов
Порядок приёма и публикации статей
Редакция
Редакционная коллегия и редакционный совет
Издательская этика
Поиск статей:


Адрес редакции: 630090, г. Новосибирск, ул. Николаева, 8. Институт филологии СО РАН.
silantev@post.nsu.ru Тел. 8-383-3301331

Статья

Название: Двуязычный корпусный фразеологический словарь: организация текста словарной статьи

Авторы: Дмитрий Олегович Добровольский

Институт русского языка Российской академии наук, Москва, Россия; Институт языкознания Российской академии наук, Москва, Россия; Федеральный исследовательский центр «Информатика и управление» Российской академии наук, Москва, Россия

Выпуск 2, 2024Страницы 124-146
УДК: 81'374.822; 81'373.612.2; 811.112.2DOI: 10.25205/2307-1753-2024-2-124-146

Аннотация:

В настоящем исследовании предпринята попытка описать словарную статью основанного на корпусных данных двуязычного фразеологического словаря как особый тип текста. Главная отличительная черта такого текста – это высокая степень его формализованности. Словарная статья любого лексикографического источника должна неукоснительно следовать особым правилам, предполагающим деление сообщаемой информации на отдельные блоки, каждый их которых содержит сведения определенного типа. Эти моменты превращают словарную статью – как и словарь в целом – в формализованный текст, который строится по особым правилам. Такие правила сами по себе могут представлять предмет исследования и описания. Восприятие словаря как текста, организованного по своим законам, позволяет выявить значимые связи как между отдельными его частями, так и внутри конкретных словарных статей. Во фразеологическом словаре – особенно если это словарь двуязычный, т. е. сопоставляющий единицы двух разных языков – количество информационных блоков (зон словарной статьи) увеличивается. Принципы организации такого словаря рассматриваются на примере находящегося в процессе редактирования лексикографического ресурса «Современная немецкая фразеология: Немецко-русский корпусный словарь».

Ключевые слова: структура текста, лексикография, словарная статья, перевод, фразеология, идиомы, корпус текстов, русский язык, немецкий язык

Список литературы:

АСРФ – Академический словарь русской фразеологии / Под ред. А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Лексрус, 2020. 896 с.

Бакланов И. В. Словарь как справочник, текст и коммуникативная система // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 3 (69). С. 53–57.

Бинович Л. Э., Гришин Н. Н. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1975. 656 с.

Добровольский Д. О. Немецко-русский словарь живых идиом. М.: Метатекст, 1997. 201 с.

Добровольский Д. О. Сопоставительная фразеология: межъязыковая эквивалентность и проблемы перевода идиом // Русский язык в научном освещении. 2011. № 2 (22). С. 219–246.

Добровольский Д. О. Корпусы текстов и двуязычная фразеография // Вестник Новосиб. гос. пед. ун-та. 2015. № 5 (27). С. 23–37.

Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1902–1903. [Репринтное издание: М.: Рус. словари, 1994].

Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высш. шк., 1980. 143 с.

Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: АСТ – Астрель, 2001. 720 с.

ФОС – Фразеологический объяснительный словарь русского языка / Под ред. А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского. М.: Эксмо, 2009. 704 с.

ФСРЯ – Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М.: Сов. энциклопедия, 1967. 543 с.

Шекасюк Б. П. Новый немецко-русский фразеологический словарь. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Либроком, 2010. 864 с.

Abraham W. Idioms in contrastive and in universally based typological research: toward distinctions of relevance // Everaert M., Linden E.-J. van der (eds.). Proceedings of the first Tilburg workshop on idioms. Tilburg: ITK, 1989. P. 1–22.

Dobrovol'skij D. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik. Leipzig: Enzyklopädie, 1988. 264 S.

Dobrovol'skij D. On the cross-linguistic equivalence of idioms // Beedham Ch. (ed.). “Langue” and “parole” in synchronic and diachronic perspective. Selected proceedings of the XXXI annual meeting of the Societas Linguistica Europeae. Amsterdam & Oxford: Elsevier Science B.V., 1999. P. 203–219.

Dobrovol'skij D. Contrastive idiom analysis: Russian and German idioms in theory and in the bilingual dictionary // International Journal of Lexicography. 2000. No. 3 (13). P. 169–186.

Dobrovol'skij D. Cross-linguistic equivalence of idioms: Does it really exist? // Pamies A., Dobrovol’skij D. (eds.). Linguo-cultural competence and phraseological motivation. Baltmannsweiler: Schneider Verlag, 2011. P. 7–24.

Dobrovol'skij D. On a new German-Russian dictionary of idioms: Aspects of corpus-based bilingual phraseography // Arsenteva E. (ed.). Phraseology in multilingual society. Cambridge: Cambridge Scholars Publ., 2014a. P. 339–349.

Dobrovol'skij D. The use of corpora in bilingual phraseography // Proceedings of the XVI EURALEX international congress: The user in focus / Abel A., Vettori Ch., Ralli N. (eds.). Bolzano; Bozen: EURAC Research, 2014b. P. 867–884.

Dobrovol'skij D. Utilisation des corpus textuels dans la phraséologie bilingue // Beliakov V., Mejri S. (eds.). Stéréotypie et figement. À l’origine du sense. Toulouse: Presses universitaires du Midi, 2015. P. 153–186.

Dobrovol'skij D. O., Filipenko T. V. Moderne Idiomatik: Deutsch-Russisches Wörterbuch: lexikographisches Format und Beschreibungsprinzipien // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch Russland 2003. Bonn: DAAD, 2003. S. 367–380.

Dobrovol'skij D., Piirainen E. Figurative language: Cross-cultural and cross-linguistic perspectives. 2nd revised and updated edition. Berlin & Boston: Mou-ton de Gruyter, 2022. 487 p. (Trends in Linguistics. Studies and Monographs, vol. 350)

Duden – Duden Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. 4., neu bearb. und aktualisierte Auflage. Berlin: Bibliographisches Institut, Duden-Verlag, 2013. 928 S.

Gréciano G. (ed.). EUROPHRAS 88: Phraséologie contrastive. Actes du colloque international Klingenthal-Strasbourg. Strasbourg: USHS, 1989. 496 p.

Kozak-Opsahl K. Polish idioms and their equivalents in Norwegian. A cross-linguistic analysis. PhD thesis. Oslo: University of Oslo, 2010. 246 p.

Lubensky S. Russian-English dictionary of idioms. Русско-английский фразеологический словарь. Revised edition. New Haven & London, Yale Uni. Press, 2013, 955 p.

Lubensky S., McShane M. Bilingual phraseological dictionaries // Burger H., Dobrovol’skij D., Kühn P., Norrick N. R. (Hrsg.). Phraseologie: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung = Phraseology: an international handbook of contemporary research. 2. Halbband. Berlin & New York: de Gruyter, 2007. P. 919–928.

Mellado Blanco C. The notion of cross-linguistic and cross-cultural equivalence in the field of phraseology // International Journal of Lexicography. 2015. No. 3 (28). P. 385–390.

Sandig B. Stilistik der deutschen Sprache. Berlin & New York: de Gruyter, 1986. 368 S.

© 2013-2023 ИФЛ СО РАН