![]() |
Критика и семиотика
(Critique and Semiotics) |
|
||||||||
|
![]() | |
DOI: 10.25205/2307-1737 Номер свидетельства Роскомнадзора Эл № ФС 77-84784 | |
«Критика и семиотика» | |
![]() |
|
Статья
Авторы: Тарасова М. А. (Москва) ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ РАН, МОСКВА
Аннотация: Статья посвящена особенностям реализации билингвизма Н. Скандиаки в ее оригинальной поэзии. Особенностью идиостиля Скандиаки является смешение стратегий поэта-билингва и поэта-переводчика. Данные стратегии имеют некоторые отличия, так как практикующий переводчик постоянно сталкивается не просто с двумя языками, но с принципиальными различиями этих языков, которые наиболее отчетливо выступают именно в процессе перевода. В ряде оригинальных текстов Скандиака выявляет такого рода различия на разных уровнях языка, вводя наряду с английской фразой (или отдельными словами) варианты «перевода». При этом происходит активизация потенциальных возможностей русского языка, характерная для языка переводной поэзии. Переводчик поэзии – это, с одной стороны, поэт, с другой – лингвист, исследователь языка оригинала и перевода. В переводных поэтических текстах Скандиаки эта тенденция реализуется в полной мере. Ключевые слова: билингвизм, перевод, язык поэзии, потенциальность, межъязыковое взаимодействие Список литературы: Парщиков А. Возвращение ауры? // Ника Скандиака [12/4/2007]. М.: Новое литературное обозрение, 2007. Рябцева Н. К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект // Перевод и коммуникация. М., 1997. С. 42–63. |
© 2013-2023 ИФЛ СО РАН |