Критика и семиотика
(Critique and Semiotics) |
|
|||||||||
|
DOI: 10.25205/2307-1737 Номер свидетельства Роскомнадзора Эл № ФС 77-84784 | |
«Критика и семиотика» | |
|
СтатьяНазвание: Перевод поэзии как особая дискурсивная практика (на материале русских переводов современной англоязычной поэзии) Авторы: М. А. Тарасова ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ РАН, МОСКВА
Аннотация: Выявляются типологические особенности языка переводной поэзии в сопоставлении с языком оригинальной поэзии, языком рекламы и СМИ, рассматривается ряд языковых параметров, позволяющих выделить данный класс текстов как особую дискурсивную практику. Наиважнейшим из них является способность современных переводных поэтических текстов отражать потенциальность системы принимающего языка. При этом для современной переводной поэзии характерна высокая концентрация потенциальных слов и форм. Также выявляются такие важные особенности текстов переводной поэзии, как отсутствие заимствованных языковых элементов (лексем, морфем и т. д.) и малое число окказиональных форм. В современной переводной поэзии действует сознательный механизм потенциирования, направленный на использование средств исключительно принимающего языка и реализацию новых словоформ, развивающих заложенные в языковой системе возможности. Современная переводная поэзия является особой дискурсивной практикой, в которой максимально проявляется феномен потенциальности, обусловленный как языковыми факторами, так и особой моделью адресации на грани обычной коммуникации и поэтической автокоммуникации. Ключевые слова: дискурсивная практика, перевод, язык поэзии, потенциальность, окказионализм Список литературы: Азарова Н. М. Конвергенция философского и поэтического текстов XX–XXI веков: Дисс. … д-ра филол. наук. М., 2010. 852 с. Азарова Н. М. Критерий «адресат» в установлении границ поэтического дискурса // Логический анализ языка. Адресация дискурса. М.: Индрик, 2012. С. 225–233. Алексеев М. Е. Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России // Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов РФ и СНГ: Материалы конф. М., 2008. С. 13–19. Алпатов В. М. Английский бы выучил только за то… // Родина. 2007. № 9. С. 21–23. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке. М.: Логос, 2003. 304 с. Виноградова В. Н. Стилистический аспект русского словообразования. М.: URSS, 2011. 184 с. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. 1999. Вып. 24. С. 107–122. Демьянков В. З. Языковое творчество и речевая креативность // Язык как медиатор между знанием и искусством: Сб. докл. Междунар. науч. семинара. М.: Азбуковник, 2009. С. 11–19. Ефремова Т. Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. М.: Астрель, 2005. 636 с. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 69–90. Комиссаров В. Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов // Тетради переводчика. 1970. Вып. 7. С. 46–50. Крысин Л. П. Слово в современных текстах и словарях: Очерки о русской лексике и лексикографии. М.: Знак, 2008. 320 с. Радбиль Т. Б. Языковые аномалии в художественном тексте: Андрей Платонов и другие. М.: Флинта, 2012. 322 с. Ревзина О. Г. Системно-функциональный подход в лингвистической поэтике и проблемы описания поэтического идиолекта: Дисс. в форме науч. докл. ... д-ра филол. наук. М., 1998. 86 с. Ремчукова Е. Н. Креативный потенциал русской грамматики (морфологические ресурсы языка): Дисс. … д-ра филол. наук. М., 2005. Соколова О. В. Типология дискурсов активного воздействия: поэтический авангард, реклама и PR. М.: Гнозис, 2014. 304 с. Суперанская А. В. Русский язык начала XXI века // Журналистика и культура русской речи. 2007. № 3. С. 4–17. Тынянов Ю. Н. Проблема стихотворного языка // Тынянов Ю. Н. Литературный факт. М.: Высш. шк., 1993. С. 23–121. Фатеева Н. А. Предисловие ко второму изданию книги Г. О. Винокура «Маяковский – новатор языка». М.: URSS, 2006. |
© 2013-2023 ИФЛ СО РАН |