Журнал «Критика и семиотика» | Институт филологии СО РАН
Критика и семиотика
(Critique and Semiotics)
ISSN 2307–1753 [16+]
Учредитель Институт филологии СО РАН
Сетевое издание
Для специалистов по филологии и семиотике
DOI: 10.25205/2307-1737
Номер свидетельства Роскомнадзора Эл № ФС 77-84784 
«Критика и семиотика»
In English
Архив выпусков
Требования к оформлению материалов
Порядок приёма и публикации статей
Редакция
Редакционная коллегия и редакционный совет
Издательская этика
Поиск статей:


Адрес редакции: 630090, г. Новосибирск, ул. Николаева, 8. Институт филологии СО РАН.
silantev@post.nsu.ru Тел. 8-383-3301331

Статья

Название: Для чтения или для сцены? К проблеме сценичности перевода

Авторы: Е. А. Кузнецова

РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ, МОСКВА

Выпуск 1, 2016Страницы 118-126
УДК: 792DOI:

Аннотация: Статья посвящена вопросам перевода драматических произведений и проблеме сценичности перевода. Проводится анализ научных изысканий, предпринятых отечественными и зарубежными исследователями на стыке научных полей переводоведения, театроведения и культурологии. Автор дает обобщенную характеристику основных теоретических позиций и предлагает свой перевод терминов «performability» и «readability », которые широко приняты за рубежом и пока не имеют устоявшегося перевода на русский язык. Трактуя их описательно как свойства текста драматического произведения, обусловленные его сложной природой и определяющие его самодостаточность или же несамодостаточность вне реализации в спектакле, автор статьи приглашает к рефлексии над переводческими стратегиями, которые могут быть обозначены как театральная (перевод для сцены) и читательская (перевод для чтения).

Ключевые слова: перевод драматических произведений, перевод для чтения, перевод для сцены, стратегия перевода, теория перевода, отечественное переводоведение, зарубежное переводоведение

Список литературы:

К переводам шекспировских драм (из переписки Бориса Пастернака) / Публ. Е. Пастернака // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1970. Вып. 6. С. 341–363.

Лукинова М. Ю. Жанровая специфика перевода классической драматургии: на материале русских переводов драм В. Шекспира «Буря» и «Ричард III»: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Одесса, 1989. 14 с.

Пастернак Б. Заметки о переводе // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1966. Вып. 5. С. 105–110.

Amit-Kochavi H. Arabic Plays Translated for the Israeli Hebrew Stage // Beyond Descriptive Translation Studies / Ed. by A. Pym. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. P. 19–32.

Bassnett S. Translating for the Theatre: The Case against Performability // TTR (Traduction, Terminologie, Redaction). 1991. Vol. 4 (1). P. 99–111.

Bassnett S. Translation Studies. N. Y.: Routledge, 2005. 176 p.

Bassnett-McGuire S. Ways through the Labyrinth: Strategies and Methods for Translating Theatre Texts // The Manipulation of Literature Studies in Literary Translation / Ed. by T. Hermans. London; Sydney: Croom Helm, 1985. P. 87–102.

Carlson M. Theatrical Performance: Illustration, Translation, Fulfillment, or Supplement // Theatre Journal. 1985. Vol. 37 (1). P. 5–11.

Che Suh J. Compounding Issues on the Translation of Drama / Theatre Texts // Meta: Journal des Traducteurs. 2002. Vol. 47 (1). P. 51–57.

Weber M. Dramatic Communication and the Translation of Drama // Bulletin CILA. 1990. Vol. 52. P. 99–114.

Zatlin Ph. Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner's View. Clevedon: Multilingual Matters, 2005. 222 p.

© 2013-2023 ИФЛ СО РАН