Institute of Philology of the Siberian Branch of Russian Academy of Sciences
ISSN 2307–1753 [16+]
Founder — Institute of Philology, SB RAS
Critique and Semiotics
Digital network scientific journal
for specialists in philology and semiotics
DOI: 10.25205/2307-1737
Roskomnadzor certificate number Эл № ФС 77-84784 
Kritika i Semiotika (Critique and Semiotics)
По-русски
Archive
Submission requirements
Process for Submission and Publication
Editor′s office
Editorial Board and Editorial Council
Our ethical principles
Search:


Email: silantev@post.nsu.ru

Article

Name: For Reading or for Staging? On Performability of Translation

Authors: E. A. Kuznetsova

Russian State University for the Humanities (RGGU)

Issue 1, 2016Pages 118-126
UDK: 792DOI:

Abstract: The focus of the article is drama translation and its performability or readability. The article contains an overview of scientific literature on drama translation written in Russian and in English by specialists in Translation, Theatre and Cultural Studies. The author defines most prominent theoretical positions, suggests her translation of the terms «performability» and «readability» into Russian and encourages the readers to conceptualize drama translation strategies (on the one hand, translation for staging and, on the other, translation for reading) together.

Keywords: drama translation, translation for reading, translation for staging, translation strategy, translation studies, Russian theories of translation

Bibliography:

K perevodam shekspirovskih dram (iz perepiski Borisa Pasternaka) [On Translation of Shakespeare’s Drama Pieces (from Boris Pasternak’s Letters)]. E. Pasternak (publ.). Masterstvo perevoda [The Art of Translation]. Moscow, Sovetskij pisatel, 1970, vol. 6, p. 341–363.

Lukinova M. Zhanrovaja specifika perevoda klassicheskoj dramaturgii: na materiale rus. perevodov dram W. Shekspira «Burja» i «Richard III»: avtoreferat dis. ... kandidata filologicheskih nauk [Genre Specifics of Classical Drama Translation: Russian Translations of William Shakespeare’s ‘The Tempest’ and ‘Richard III’]. Odessa, 1989, 14 p.

Pasternak B. Zametki o perevode [Notes on Translation]. Masterstvo perevoda [The Art of Translation]. Moscow, Sovetskij pisatel, 1966, vol. 5, p. 105–110.

Amit-Kochavi H. Arabic Plays Translated for the Israeli Hebrew Stage. Beyond Descriptive Translation Studies. A. Pym (ed.). Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, 2008, p. 19–32.

Bassnett S. Translating for the Theatre: The Case against Performability. TTR (Traduction, Terminologie, Redaction), 1991, vol. IV (1), p. 99–111.

Bassnett S. Translation Studies. New York, Routledge, 2005, 176 p.

Bassnett-McGuire S. Ways through the Labyrinth: Strategies and Methods for Translating Theatre Texts. The Manipulation of Literature Studies in Literary Translation. T. Hermans (ed.). London, Sydney, Croom Helm, 1985. p. 87– 102.

Carlson M. Theatrical Performance: Illustration, Translation, Fulfillment, or Supplement. Theatre Journal, 1985, vol. 37 (1), p. 5–11.

Che Suh J. Compounding Issues on the Translation of Drama / Theatre Texts. Meta: Journal des Traducteurs, 2002, vol. 47 (1), p. 51–57.

Weber M. Dramatic Communication and the Translation of Drama. Bulletin CILA, 1990, no. 52, p. 99–114.

vZatlin Ph. Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner's View. Clevedon, Multilingual Matters, 2005, 222 p.

Institute of Philology
Nikolaeva st., 8, Novosibirsk, 630090, Russian Federation
+7-383-330-15-18, ifl@philology.nsc.ru
© Institute of Philology