Журнал «Критика и семиотика» | Институт филологии СО РАН
Критика и семиотика
(Critique and Semiotics)
ISSN 2307–1753 [16+]
Учредитель Институт филологии СО РАН
Сетевое издание
Для специалистов по филологии и семиотике
DOI: 10.25205/2307-1737
Номер свидетельства Роскомнадзора Эл № ФС 77-84784 
«Критика и семиотика»
In English
Архив выпусков
Требования к оформлению материалов
Порядок приёма и публикации статей
Редакция
Редакционная коллегия и редакционный совет
Издательская этика
Поиск статей:


Адрес редакции: 630090, г. Новосибирск, ул. Николаева, 8. Институт филологии СО РАН.
silantev@post.nsu.ru Тел. 8-383-3301331

Статья

Название: Дискурсивные интерпретации романа Дж. Хеллера «Поправка-22» в переводческой практике

Авторы: Газинур Габдуллавич Гиздатов, Айым Алдабергеновна Алдабергенова

Казахский университет международных отношений и мировых языков им. Абылай хана, Алматы, Казахстан

Выпуск 2, 2021Страницы 160-177
УДК: 81’22:347.78.034DOI: 10.25205/2307-1737-2021-2-160-177

Аннотация: Исследуется практика художественного перевода как дискурсивной социальной деятельности на материале двух переводов c английского на русский язык романа американского писателя ХХ в. Джозефа Хеллера «Поправка-22», осуществленных с разницей в двадцать лет. Методология исследования базируется на семиотической теории перевода (Д. Бахман-Медик, В. Руднев), современных семиотических и медиалогических концепциях (И. Силантьев, О. Мороз). Цель работы состоит в выявлении влияния временной дискурсивной практики на конкретные переводческие решения. В этом ряду выявлены идеологическое цензурирование оригинала, культурные трансформации и репрезентации, пропуски, изменение смысла и другие переводческие трансформации, реализованные в советской практике перевода как описание иного социального и культурного опыта посредством пустотных и / или неполных шаблонов. В работе рассматриваются современные переводческие решения, отражающие семиотические, лингвокультурологические и концептуальные аспекты перевода. В первой части статьи доказывается, что перевод в дискурсивной практике всегда определятся как интерпретация. Обозначенные в работе концепции культурного поворота в гуманитарных науках наполняются реальным содержанием при разборе точных и спорных и или неверных переводческих решений. Основные результаты исследования определены конкретным представлением оригинального и переводного текстов в советской и позднесоветской дискурсивно-переводческой практике. Перевод по отношению к интерпретациям М. Виленского, В. Титова (1967) и А. Кистяковского (1988) выявлен как ингвокреативная социальная деятельность, определившая как вхождение, так и отторжение американского текста в российской культуре.

Ключевые слова: дискурсивная практика, интерпретация, культурный трансфер, лингвокреативная деятельность, переводческое решение, Дж. Хеллер

Список литературы:

Автономова Н. С. Познание и перевод. Опыты философии языка. М.; СПб.: Центр гуманитарных инициатив, 2017. 736 с.

Бахманн-Медик Д. Культурные повороты. Новые ориентиры в науках о культуре / Пер. с нем. С. Ташкенова. М.: НЛО, 2017. 504 c.

Зверев А. М. Маленький человек и безумный мир // Иностранная литература. 1968. № 2. С. 180–188.

Комиссаров В. Н. Оппозиция «буквальный» и «свободный (вольный)» перевод в современном переводоведении // Мосты. Журнал переводчиков. 2019. № 3. С. 3–12.

Курицын Е. А., Прошина З. Г. Явление переводческой множественности на примере профессионального и любительского переводов романа Г. Пратчетта «Going postal» // Вестник Моск. ун-та. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. № 3. С. 107–115.

Лорие М. Ф. Уловки переводчиков // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1970. С. 334–358.

Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. 383 с.

Михалков С. Предисловие // Хеллер Дж. Уловка-22 / Пер. с англ. М. Виленского, В. Титова. М.: Военное издательство, 1967. С. 5–12.

Мороз О. Проект «фундаментального лексикона» постсоветской культуры и экспертный язык русского литературного концептуализма // Настойка языка: управление коммуникациями на постсоветском пространстве. М.: НЛО, 2016. C. 67–97.

Ревзина О. Г., Ревзин И. И. Семиотический эксперимент на сцене // Учен. зап. Тартуского ун-та. Труды по знаковым системам. Тарту, 1971. Вып. 5. С. 232–254.

Руднев В. Энциклопедический словарь культуры XX века. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2017. 864 с.

Силантьев И. В. Газета и роман. Риторика дискурсных смешений. М.: Языки славянской культуры, 2006. 224 c.

Хеллер Дж. «Поправка-22» начинается // Хеллер Джозеф. Поправка за поправкой. М.: АСТ, 2013. С. 386–389.

Gizdatov G., Sopieva B. Discourse and Identity in the Medial Space of Kazakhstan // Media Education (Mediaobrazovanie). 2018. № 4. P. 29–38. DOI 10.13187/me.2018.4.29.

Seed D. The Fiction of Joseph Heller: Against the Grain. Hampshire, Macmillan Press, 1989, 256 p.

Хеллер Дж. Уловка-22 / Пер. с англ. М. Виленского, В. Титова. М.: Военное издательство, 1967. 488 с.

Хеллер Дж. Поправка-22 / Пер. с англ. А. Кистяковского. М.: Изд-во АСТ, 2015. 672 с.

Heller Joseph. Catch-22. London: Vintage books, 1994. 519 p.

© 2013-2023 ИФЛ СО РАН