|
||||||||
Critique and Semiotics
Digital network scientific journal for specialists in philology and semiotics |
DOI: 10.25205/2307-1737 Roskomnadzor certificate number Эл № ФС 77-84784 | |
Kritika i Semiotika (Critique and Semiotics) | |
|
ArticleName: Discursive Interpretations of the Novel of J. Heller “Catch-22” in Translation Practice Authors: Gazinur G. Gizdatov, Aiym A. Aldabergenova Kazakh Ablai Khan University of International Relations and World Languages, Almaty, Kazakhstan
Abstract: The article discusses the practice of translation as a discursive social activity based on the material of two translations from English into Russian of one novel or the twentieth century American writer Joseph Heller “Catch-22”. The difference between these two novel translations is twenty years. The research methodology is based on the general semiotic theory of translation (D. Bakhmann-Medic, V. Rudnev) and modern medialogical concepts (I. Silantev, O. Moroz). The purpose of the work is to identify the impact of temporary discursive practices on specific translation decisions. In its turn, ideological censorship of the original, cultural transformations and representations, omissions, change in meaning and some other translation transformations realized in the Soviet practice of translation as a description of other social and cultural experiences through hollow and / or incomplete patterns are revealed. The paper considers modern translation solutions that reflect functional, linguoculturological and conceptual aspects of translation. The first part of the article proves that translation in discursive practice should always be defined as interpretation. The concepts of cultural turn in the humanities indicated in the work are filled with real content when analyzing accurate and controversial and/or incorrect translation decisions. The main results of the study are determined by the specific presentation of the source and target texts in Soviet and late Soviet discursive translation practices. The translation in relation to the interpretations of M. Vilensky, V. Titov (1967) and A. Kistyakovsky (1988) was identified as a linguistic-creative social activity that determined both the occurrence and rejection of the American text in Russian culture. Keywords: discursive practice, interpretation, cultural transfer, linguo-creative activity, translation solution, J. Heller Bibliography: Avtonomova N. S. Poznaniye i perevod. Opyty filosofii yazyka [Cognition and translation. Experiences of the philosophy of language]. Moscow; St. Petersburg, Tsentr gumanitarnykh initsiativ Publ., 2017, 736 p. (in Russ.) Bakhmann-Medik D. Kul’turnye povoroty. Novye orientiry v naukakh o kul’ture [Cultural Turns. New Landmarks in the Cultural Science]. Transl. by S. Tashkenov. Moscow, Novoe literaturnoe obozrenie Publ., 2017, 504 p. (in Russ.) Gizdatov G., Sopieva B. Discourse and Identity in the Medial Space of Kazakhstan. Mediaobrazovanie [Media Education], 2018, no. 4, pp. 29–38. DOI 10.13187/me.2018.4.29 Heller J. Popravka-22 nachinaetsya [Catsh-22 Begins]. In: Heller J. Popravka za popravkoi. Moscow, AST Publ., 2013, pp. 386–389. (in Russ.) Komissarov V. N. Oppozitsiya “bukval’nyi” i “svobodnyi (vol’nyi”) perevod v sovremennom perevodovedenii [The Opposition “Word for Word” and “Free (Unbound”) Translation in Modern Translation Studies]. Mosty. Zhurnal perevodchikov, 2019, no. 3, pp. 3–12. (in Russ.) Kuritsyn E. A., Proshina Z. G. Yavlenie perevodcheskoi mnozhestvennosti na primere professional’nogo i lyubitel’skogo perevodov romana G. Pratchetta “Going postal” [The Phenomenon of Translation Plurality by the Example of Professional and Amateur Translations of G. Pratchett’s Novel “Going postal”]. Vestnik Moskovskogo Universiteta. Seriya 19. Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatsiya, 2019, no. 3, pp. 107–115. (in Russ.) Lorie M. F. Ulovki perevodchikov [Translator Tricks]. In: Masterstvo perevoda. Moscow, 1970, Sovetskii pisatel’ Publ., pp. 334–358. (in Russ.) Lotman Yu. M. Struktura khudozhestvennogo teksta [Structure of Literary Text]. Moscow, Iskusstvo Publ., 1970, 383 p. (in Russ.) Mikhalkov S. Predislovie [Introduction]. In: Heller J. Ulovka-22. Transl. by M. Vilensky, V. Titov. Moscow, Voennoe izdatel’stvo, 1967, pp. 5–12. (in Russ.) Moroz O. Proekt “fundamental’nogo leksikona” postsovetskoi kul’tury i ekspertnyi yazyk russkogo literaturnogo kontseptualizma [The Project of the “Fundamental Lexicon” of Post-Soviet Culture and the Expert Language of Russian Literary Conceptualism]. In: Nastroika yazyka: upravlenie kommuni- katsiyami na postsovetskom prostranstve. Moscow, Novoe literaturnoe obozrenie Publ., 2016, pp. 67–97. (in Russ.) Revzina O. G., Revzin I. I. Semioticheskiieksperiment na stsene [Semiotic Scene Experiment]. In: Uchenye zapiski Tartuskogo universiteta. Trudy po znakovym sistemam. Tartu, 1971, iss. 5,pp. 232–254. (in Russ.) Rudnev V. Entsiklopedicheskii slovar’ kul’tury XX veka [Encyclopedic Dictionary of Culture of the 20th Century]. St. Petersburg, Azbuka, Azbuka-Attikus Publ., 2017, 864 p. (in Russ.) Seed D. The Fiction of Joseph Heller: Against the Grain. Hampshire, Macmillan Press, 1989, 256 p. Silantev I. V. Gazeta i roman. Ritorika diskursnykh smesheniy [Newspaper and novel. Rhetoric of discourse confusion]. Moscow, Yazyki slavyanskoy kultury Publ., 2006, 224 p. (in Russ.) Zverev A. M. Malen’kii chelovek i bezumnyi mir [Little Man and Crazy World]. Inostrannaya literature [Foreign Literature], 1968, no. 2, pp. 180–188. (in Russ.) Heller J. Catch-22. London, Vintage books, 1994, 519 p. Heller J. Ulovka-22 [Catsh-22]. Transl. by M. Vilensky, V. Titov. Moscow, Voennoe izdatel’stvo, 1967, 488 p. (in Russ.) Heller J. Popravka-22 [Catsh-22]. Transl. by A. Kistyakovsky. Moscow, AST Publ., 672 p. (in Russ.) |
Institute of Philology Nikolaeva st., 8, Novosibirsk, 630090, Russian Federation +7-383-330-15-18, ifl@philology.nsc.ru |
© Institute of Philology |