Журнал «Критика и семиотика» | Институт филологии СО РАН
Критика и семиотика
(Critique and Semiotics)
ISSN 2307–1753 [16+]
Учредитель Институт филологии СО РАН
Сетевое издание
Для специалистов по филологии и семиотике
DOI: 10.25205/2307-1737
Номер свидетельства Роскомнадзора Эл № ФС 77-84784 
«Критика и семиотика»
In English
Архив выпусков
Требования к оформлению материалов
Порядок приёма и публикации статей
Редакция
Редакционная коллегия и редакционный совет
Издательская этика
Поиск статей:


Адрес редакции: 630090, г. Новосибирск, ул. Николаева, 8. Институт филологии СО РАН.
silantev@post.nsu.ru Тел. 8-383-3301331

Статья

Название: К вопросу о трансформации пьесы в спектакль: от трансмутации и транскодификации к рекуррентности и резонансу

Авторы: Елена Георгиевна Логинова

Рязанский государственный университет имени С. А. Есенина, Рязань, Россия

Выпуск 1, 2023Страницы 398-418
УДК: 81’42 + 792.09DOI: 10.25205/2307-1753-2023-1-398-418

Аннотация:

Настоящая статья, с одной стороны, представляет собой попытку обобщить вопросы перевода пьесы на язык театра с позиций эквивалентности переводного текста исходному. Основной задачей было определить аналитический инструмент, с помощью которого можно было бы описать ключевой принцип интерсемиотического художественного перевода, неизбежно предполагающего усиление экспрессивности и выразительности исходного содержания и его семантическое «наращивание». С другой стороны, данная статья продолжает начатую Ю. М. Лотманом дискуссию о понимании и интерпретации текстов культуры (кинотекст, театральный текст, живописный текст и пр.). Приуроченная к 100-летию со дня рождения Ю. М. Лотмана, статья предлагает еще одно прочтение его фундаментальных работ, которые дают импульс когнитивно-семиотическому направлению в исследовании художественной коммуникации. На примере перевода драматургического произведения в сценическую постановку обосновывается необходимость технологии сопоставительного анализа мономодального текста-оригинала и полимодального текста перевода с привлечением семиотического резонанса как эффективного инструмента описания согласования знаков одной и разных семиотических систем в аспекте развития связей «знак-знак» и «знак-интерпретанта».

Ключевые слова: интерсемиотический перевод, эквивалентность, рекуррентное означивание, семиотический резонанс, драматургическое произведение, сценическая интерпретация

Список литературы:

Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика: Пер. с фр. М.: Прогресс, 1989.

Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. 2-е изд. М.: ЛКИ, 2008.

Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетика. М.: Худож. лит., 1975.

Бахтин М. М. Человек в мире слова. М.: Изд-во Российского открытого университета, 1995.

Бодрова-Гоженмос Т. Концепция М. М. Бахтина и интерпретативная теория перевода // Вестниу Воронеж. гос. ун-та. 2002. Вып. 1. С. 72–79.

Жолковский А. К. Об усилении // Структурно-типологические исследования: Сб. ст. М.: Изд-во АН СССР, 1962. С. 167–171.

Заботкина В. И. В четырехмерном пространстве языка и культуры // Критика и семиотика, 2021. № 1. С. 94–106. DOI 10.25205/2307-1737-2021-1-94-106

Золян С. Т. Юрий Лотман: О смысле, тексте, истории. Темы и вариации. 2-е изд. М.: ЯСК, 2020а.

Золян С. Т. О семиотических характеристиках возможных теорий перевода // Вопросы языкознания. 2020б № 1. С. 65–83.

Колкер Я. М. Поэзия и проза художественного перевода. М.: Гуманитарий, 2014.

Колкер Я. М. Эстетическое переживание и выбор идеологии художественного перевода // Иностранные языки в высшей школе. 2017. № 3 (42). С. 59–66.

Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. 2-е изд. М.: Академия, 2005.

Логинова Е. Г. Филология знака // Иностранные языки в высшей школе. 2019. № 2 (49). С. 5–19.

Логинова Е. Г. Семиотический резонанс в естественной коммуникации и художественном дискурсе: Монография. Рязань, 2021.

Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л.: Просвещение, 1972.

Лотман Ю. М. Культура и взрыв. М.: Гнозис, 1992.

Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре. СПб.: Искусство-СПб, 1997.

Лотман Ю. М. Об искусстве. СПб.: Искусство-СПб, 1998.

Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПб, 2000.

Лотман Ю. М. Тезисы к проблеме «Искусство в ряду моделирующих систем» (1967) // Лотман Ю. М. Статьи по семиотике культуры и искусства. СПб.: Академический проект, 2002a. С. 274–293.

Лотман Ю. М. Театральный язык и живопись (К проблеме иконической риторики) (1979) // Лотман Ю. М. Статьи по семиотике культуры и искусства. СПб.: Академический проект, 2002б. С. 388–400.

Лотман Ю. М. Доклад 13 марта 1981 года в Тартуском государственном университете // Слово.ру: балтийский акцент. 2022в. Т. 13, № 2. С. 10–23.

Пави П. Словарь театра. М.: Прогресс, 1991.

Пильщиков И. А. Неполная переводимость как механизм познания и коммуникации // Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии. Коллективная монография / Отв. ред. В. В. Фещенко; ред. кол.: Н. М. Азарова, С. Ю. Бочавер (отв. секретарь), В. З. Демьянков, М. Л. Ковшова, И. В. Силантьев, М. А. Тарасова (редактор-корректор), Т. Е. Янко. М.: Культурная революция, 2016. С. 203–233.

Реформатский А. А. О перекодировании и трансформации коммуникативных систем // Исследования по структурной типологии. М.: Изд-во АН СССР, 1963. С. 208–215.

Соколова О. В. Особенности перевода авангардных окказионализмов (на материале «Футуристической кухни» Ф. Т. Маринетти) // Сибирский филологический журнал, 2019. № 2. С. 254–266.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 1983.

Acta Slavica Estonica XIV: Труды по русской и славянской филологии. Литературоведение XI. К 100-летию Ю. М. Лотмана. To the centenary of Yuri Lotman / Отв. ред. Л. Киселева, Т. Степанищева. Тарту, 2022.

De Campos Haroldo. On Translation as Creation and Criticism // Selected Writings. Evanston, IL: Northwestern Uni. Press, 2007. Р. 312–326.

Eco U. Experience in Translation. Trans. by A. McEwen. Toronto: Uni. of Toronto Press, 2001.

Elam K. The Semiotics of Theatre and Drama. 2nd ed. London and New York: Routledge, 2002.

Feshchenko V. Graphic translation of experimental verse as a strategy of poetic text’s transcreation // Studia Metrica et Poetica. 2019. Vol. 6, no. 1. P. 94–115.

Fisher-Lichte E. The Semiotics of Theatre [Semiotik des Theaters by Gunter Narr Verlag]. 2nd ed. Transl. in English by Jeremy Gaines, Doris L. Jones. Indiana Uni. Press, 1992.

Jakobson R. Linguistic aspects of translation (1959) // Venuti L. (ed.). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, Taylor & Francis Group, 2004. P. 113–118.

Pym A. Exploring Theories. New York: Routledge, 2014.

Sonesson G. Translation and other acts of meaning: In between cognitive semiotics and semiotics of culture // Cognitive Semiotics. 2014. No. 7 (2). P. 249–280.

Stathi I. Inter-semiotic Translation and Transfer Theory in Cinematic /

Audiovisual Adaptations of Greek Drama // International Handbook of Semiotics. Trifonas P. (ed.). Springer Science; Business Media Dordrecht, 2015. P. 321–337.

Torop P. Translation and semiotics // Sign System Studies. 2008. No. 36. P. 253–258.

Venuti L. Translation, community, utopia // The translation studies reader. Ed. by L. Venuti. London: Routledge, 2000. P. 468–488.

© 2013-2023 ИФЛ СО РАН