Institute of Philology of the Siberian Branch of Russian Academy of Sciences
ISSN 2307–1753 [16+]
Founder — Institute of Philology, SB RAS
Critique and Semiotics
Digital network scientific journal
for specialists in philology and semiotics
DOI: 10.25205/2307-1737
Roskomnadzor certificate number Эл № ФС 77-84784 
Kritika i Semiotika (Critique and Semiotics)
По-русски
Archive
Submission requirements
Process for Submission and Publication
Editor′s office
Editorial Board and Editorial Council
Our ethical principles
Search:


Email: silantev@post.nsu.ru

Article

Name: Self-translation of Poetic Text as a Form of Auto-communication

Authors: V. V. Feschenko

Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences

Issue 1, 2015Pages 199-218
UDK: 821DOI:

Abstract: The article is concerned with self-translation in the context of bilingual poetry. It deals with cases where a poet speaking and writing properly in two or more languages intentionally creates «partner versions» of the same poetic text in two languages. As a rule, rather than being a way of creative outspread, self-translation is problematic for the author. However, the history of literature provides a number of sporadic cases of poetic self-translation. These cases testify two things. First, that they really are exceptions to the rule, according to which self-translation often creates an unsurmountable obstacle or is but an idle activity. Second, that at the same time these exceptions demonstrate unconventional or even unique models of self-communication in language and literature, acting as cultural transfers in terms of specific «dual texts».

Keywords: self-translation, bilingual poetry, self-communication, dual texts

Bibliography:

Aristov V. V. Verlibr, kak perevod s neizvestnogo jazyka // Kommentarii. 1998. № 15.

Gasparov M. L. Russkij «Molodec» i francuzskij «Molodec»: dva stihovyh jeksperimenta // Gasparov M. L. Izbr. tr.: V 3 t. M., 1997. T. 3.

V. I. Ivanov i Je. K. Metner. Perepiska iz dvuh mirov // Voprosy literatury. 1994. № 3.

Kandinskij V. O ponimanii iskusstva. Stihotvorenija i stat'i 1910-h – 1920-h godov // Znamja. 1999. № 2.

Levinton G. A. Pojeticheskij bilingvizm i mezhjazykovye vlijanija // Vtorichnye modelirujushhie sistemy. Tartu, 1979.

Lotman Ju. M. Avtokommunikacija: «Ja» i «Drugoj» kak adresaty // Lotman Ju. M. Vnutri mysljashhih mirov. M., 1999.

Mnogojazychie i literaturnoe tvorchestvo. L., 1981.

Podzemskaja N. Teoreticheskoe nasledie V. V. Kandinskogo i problema mnogojazychija // Mul'tilingvizm i genezis teksta. M., 2010.

Feshhenko V. V., Koval' O. V. Sotvorenie znaka. Ocherki o lingvojestetike i semiotike iskusstva. M., 2014.

Jakobson R. O. Zametki o proze pojeta Pasternaka // Jakobson R. O. Raboty po pojetike. M., 1987.

L’Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges, 2013. Autotraduzione. Teoria ed esempli fra Italia e Spagna (e oltre). Milano, 2012.

Beaujour E. K. Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the ‘First’ Emigration. Ithaca, 1989.

Beckett S. Collected Poems in English and French. N. Y., 1977.

Berlina A. Brodsky Translates Brodsky. Poetry in Self-Translation. L., 2014.

Charles D’Orléans. Poésies. Grenoble, 1803.

Federman R. A Voice Within a Voice: Federman Translating / Translating Federman (1996). URL: www.http:federman.com/rfsrcr2.htm (дата обращения 13.04.2015).

Fitch B. T. Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work. Toronto, 1988.

Forster L. The Poet’s Tongues. Multilingualism in Literature. Cambridge; Otago, 1970.

Genzel D., Uszkoreit J., Och F. «Poetic» Statistical Machine Translation: Rhyme and Meter. URL: http://static.googleusercontent.com/media/research. google.com/ru//pubs/archive/36745.pdf (2010) (дата обращения 13.04.2015)

Hokenson J. History and the Self-Translator // Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. L., 2013.

Hokenson J. W., Munson M. The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation. L.; N. Y., 2007.

Huidobro V. El Espejo de Agua. Buenos Aires, 1916.

Huidobro V. Horizon Carré. P., 1917.

Huidobro V. Obras Completas. Santiago, 1976.

Kandinsky W. Klänge. Münich, 1912.

Klimkiewicz A. Self-Translation as Broken Narrativity: Towards an Understanding of the Self’s Multilingual Dialogue // Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. L., 2013.

Oustinoff M. Bilinguisme d’écriture et auto-traduction: Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. P., 2001.

Robertson E. Arp: Painter, Poet, Scupltor. New Haven; London, 2006.

Sardin-Damestoy P. Samuel Beckett et génétique des textes courts autotraduits (1946–1980). Arras, 2002.

Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. L., 2013.

Taylor G. W. Poems Written in English by Charles Duke of Orleans, during his Captivity in England after the Battle of Azincourt. L., 1827.

Institute of Philology
Nikolaeva st., 8, Novosibirsk, 630090, Russian Federation
+7-383-330-15-18, ifl@philology.nsc.ru
© Institute of Philology